さぁさぁ本日も元気にお仕事ですよ(*´ω`) 会社に着いたら、まずはブログを書きますw という訳で、今朝の今朝、驚愕の事実をツイッターで知りました。グーグル翻訳の精度が格段に上がっているやんけ(゚Д゚;)
日本語の自動翻訳はホントひどかった(;´Д`)
今までの自動翻訳って、“ひどい”以前に、使い物にならなかったですからね。最近良くなってきたと言っても、まだまだでした。
たとえば、砕けた日本語を自動翻訳すると・・・
例として、「グーグル翻訳の精度が大幅アップで、ガイツー厨のワイ大歓喜(*´ω`)」という文章をエキサイト翻訳で自動翻訳してみます。すると、出てきた英語が・・・
The WAI big delight the precision of the gurgling translation is a substantial rise, and which is two kitchens of guy (*´ ω`)
「大歓喜」=big delightは良いとして、「グーグル翻訳」=「gurgling translation」(うがい翻訳?)、 「大幅アップ」=「a substantial rise」というのは、いただけません。そもそも、文脈として「良くなった」のニュアンスがまったく含まれておらず、英語を読む人にはまったく意味が通じません(;´Д`)。
グーグル翻訳、まじスゴイ!!Σ(・ω・ノ)ノ!
一方のグーグル翻訳ですよ。これがマジすごいんだ(;´Д`)
グーグル翻訳、ちゃんと文脈を捉えられている!
先ほどと同じ、「グーグル翻訳の精度が大幅アップで、ガイツー厨のワイ大歓喜(*´ω`)」という文章をグーグル翻訳に入れた結果が上の画像。ここで最も大事な「良くなった」というニュアンスがちゃんと翻訳されています! すげーグーグル!! アメリカ人やイギリス人、その他英語を理解する人でもちゃんと理解できるようになってるじゃん(;´Д`)
スラング的な言葉はまだちょっと厳しいか?
やはりスラング的な言葉の翻訳はまだちょっと厳しいでしょうか? 「大歓喜」=big delightは、エキサイト翻訳と同じながら、文脈的に全然通じます。一方、「ワイ」や「ガイツー厨」はさすがに厳しかったようですな。ここら辺はキレイな日本語にすることで、全然正しい答えが返ってきそうです。
グーグル翻訳のすごいところ
という訳で、グーグル翻訳の精度向上が物凄いビッグニュースだったので、急きょのご紹介でした。
文脈を伝えられれば話が通じる
今回のグーグル翻訳で何がすごいかって、文脈がしっかりできているところ。よくある勘違いですが、翻訳って逐語訳すればいいわけじゃないのです。大事なのは文脈。元の言語の文脈を一度分解して、別の言葉の文脈で再構築することなんですが、今回のグーグル翻訳はそれができるようになっていました。これがどれくらいすごいかというと、翻訳という生業がなくなる、もしくは大半が淘汰されるレベル。
海外通販がより安心・安全に!
ワタクシ結構な頻度で英語に接するため、グーグル翻訳の向上を衝撃をもって受け止めましたが、自動翻訳が良くなったことでメリットもあります。それがもちろん海外通販!
日本語サービスのない海外通販も安心して使える!
海外通販で日本語サービスがあるのはWiggleやCRCなどごく一部。でも、世界にはまだまだ魅力的な自転車海外通販サイトがいっぱいあります。PBKやRibble CyclesやMerlin Cycles、Bike 24、Evans Cycles、Bellati Sportsなどなど。そんな通販サイトで、万が一トラブルや質問したいことがあったとき、英語に自信なくてももう大丈夫。それくらいのレベルにグーグル翻訳がなっていますですよ(*´ω`) たぶん、これから数カ月、1~2年でさらに向上するんじゃなかろうか?? 便利な世の中になったものでございますな^^
■グーグル翻訳
https://translate.google.co.jp/
以上、グーグル翻訳の精度が大幅アップで、ガイツー厨のワイ大歓喜(*´ω`)なお話でした! もう海外通販で泣き寝入りしないアル(`・ω・´)!
コメント